Tłumaczenie konferencji - symultaniczne i konsekutywne
Podczas organizacji konferencji należy pamiętać o wielu kwestiach. Istotne są zarówno elementy, takie jak chociażby zaproszenie na konferencję, jak i wszelkie kwestie techniczne, związane na przykład z tłumaczeniem. W sytuacji, gdy w danym wydarzeniu biorą udział goście różnych narodowości, zdecydowanie konieczne jest zadbanie o tłumaczenia ustne. W dzisiejszym artykule rozwiniemy ten temat, wskazując na dwie główne kategorie tłumaczeń. Napiszemy, czym różnią się konsekutywne a symultaniczne tłumaczenia oraz czym należy się kierować podczas wyboru najlepszego tłumacza na event.
Co wziąć pod uwagę wybierając tłumacza na konferencję?
Jak już wspomnieliśmy, tłumaczenia ustne mogą przyjmować różne formy. Generalnie jednak należy podkreślić, iż są one potrzebne po to, aby w odpowiedni sposób przekazać prezentowane treści dla wszystkich gości. Tłumaczenie ustne to nic innego, jak przedstawienie w innym języku słów prelegenta - uwzględniając nie tylko sens jego wypowiedzi, ale i umożliwiając gościom zrozumienie danego wystąpienia z całym kontekstem kulturowym. To bardzo odpowiedzialne zadanie, dlatego kluczowy jest dobór odpowiedniego, doświadczonego tłumacza, który jest odporny na stres oraz wyróżnia się dużymi pokładami elastyczności.
Rodzaje tłumaczeń ustnych
Ustne tłumaczenia można podzielić na tłumaczenia symultaniczne i konsekutywne. Celem obu tych rodzajów jest oczywiście jak najdokładniejsze przedstawienie sensu wypowiedzi prelegenta. W związku z tym nasuwa się pytanie, tłumaczenia symultaniczne - co to jest oraz tłumaczenia konsekutywne - co to? Każdy organizator eventów musi zdawać sobie sprawę z różnicy pomiędzy tymi rodzajami, ponieważ ostateczny wybór rzutuje m.in. na czas trwania danego przedsięwzięcia.
Tłumaczenie symultaniczne
Tłumaczenia symultaniczne odbywają się w specjalnych, dźwiękoszczelnych kabinach, w których to na żywo dokonywane jest tłumaczenie wystąpień. Symultaniczne tłumaczenie realizowane jest przed dwuosobowy zespół. Tłumacze z wykorzystaniem mikrofonów przekazują treści, które poszczególni goście odbierają poprzez odbiorniki ze słuchawkami. Tłumaczenie symultaniczne jest bardzo wymagające, ponieważ tłumacz ma zaledwie kilka sekund na to, by w odpowiednich interwałach przetworzyć słyszany komunikat i przetłumaczyć go w taki sposób, by był zrozumiały dla innych gości. Właśnie tak, w najprostszy sposób można wytłumaczyć symultaniczne tłumaczenia.
Tłumaczenie konsekutywne
Skoro już zostało wytłumaczone, tłumaczenie symultaniczne - co to jest, to można pójść krok dalej, prezentując tłumaczenie konsekutywne. Konsekutywny tłumacz odpowiada za przekładanie konkretnych sekwencji tekstu tuż po tym, gdy prelegent zakończy swoje wystąpienie. Oczywiście taki tłumacz ustny może korzystać z notatek, które sam przygotowuje podczas przemówienia, dzięki czemu jest w stanie przekazać dość spójny oraz odpowiedni pod względem jakości tekst. Poza wyraźną różnicą z formie, należy zaznaczyć, iż konsekutywne tłumaczenie sprawia, że całe wydarzenie po prostu trwa dłużej, ponieważ wystąpienia niejako są dublowane.
Tłumaczenia ustne konferencji
Oba rodzaje tłumaczeń ustnych są bardzo popularne, a ich wybór zależy od specyfiki wydarzenia oraz możliwości, które daje dany obiekt konferencyjny. Odpowiednim narzędziem dla organizatorów jest więc np. mapa obiektów, na której można znaleźć takie sale na konferencje, które posiadają chociażby kabiny do tłumaczeń symultanicznych. Tłumaczenie symultaniczne i konsekutywne dają szereg różnych możliwości, dlatego to organizator wydarzenia w pierwszej kolejności powinien odpowiedzieć sobie na pytanie, czego dokładnie oczekuje.
Jakiego tłumacza wybrać?
Tłumaczenie ustne na wydarzeniach biznesowych oczywiście nie jest łatwym zadaniem. Dlatego też bardzo ważny jest wybór takiego tłumacza, który posiada odpowiednie doświadczenie oraz umiejętności. Zarówno tłumacz symultaniczny, jak i konsekutywny musi biegle znać języki obce oraz być dość elastyczny. Szybka adaptacja do warunków oraz otoczenia wydaje się tu być nade wszystko kluczowa. Równie istotna jest też odporność na stres, ponieważ tłumacz często spotyka się z różnymi, nieprzewidzianymi okolicznościami. Tłumacz na konferencję musi również posiadać tzw. otwarty umysł, aby móc się odnaleźć w różnych sytuacjach.